==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་དང་ལེའུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་དང་ལེའུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ།
༄། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཅིའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་མེད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་ལུས་སོ། །བསྒོམ་པ་མིན་པ་ནི་བརྗོད་པ་མེད་པའོ། །རྨི་ལམ་ལས་ཀྱང་སད་པར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མི་རྒྱུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཀྱང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔགས་དང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་བོད་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ངེས་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་བྱ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལུས་སོ། །སེམས་ལས་དངོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རིག་པ་གཞན་སྨྲས་པ། སེམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་སོ། །དངོས་ལ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །གཞུང་ལུགས་མེད་པ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་ཡིས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་ལུས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །གཞུང་ལུགས་མིན་པ་ནི་ཐར་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བ་མེད་ཅིང་ས་བོན་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་བསགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དག་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཟད་པའོ། །གང་ལས་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གྲོལ་
༄། །བའི་སྔོན་དུ་འཁྲུལ་པ་དང༌། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྣང་བ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཟད་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི

【汉语翻译】
第五品，阐明其他续部和其他品之义。
第五品，阐明其他续部和其他品之义。
༄། 。如果问：从法身本身生起本尊不是更好吗？为什么说是通过咒语呢？回答说：已经阐述了“无实”等。无实，是不分别的等持。实物，是身体。非修习，是无言说。就像从梦中醒来一样，无生之性不随分别而转，同样，从法身生起本尊，不是因为脱离了咒语。你，是称呼女性。应当修习和必须实践，修习之物是咒语。如是，就是如是，是咒语的意义。行于法，就是必须行于法。从心，是从被咒语隔断的不分别中。修习，是身体。从心，对于实物等，其他论师说：从心，是从无戏论中。对于实物，是身体的。无宗规，是解脱。彼，是因为那个原因。应当修习，是咒语。如果问：什么是不存在？回答说：已经阐述了“实物”等。实物，是身体。它的自性，是心的。非宗规，是因为与解脱相违。如果问：是怎样的智慧？回答说：凡是心的自性与虚空等同，诸识不显现为处所、身体和受用，并且因为连同种子一起完全耗尽，以及因为积累资粮的力量。如果问：如果那样，那也变成了有身者吗？回答说：已经阐述了“心的”等。通过解脱之心的殊胜，清净并且不退转地耗尽。从何处，如前一样，如前一样。解脱
༄། 。之前有错乱，以及因为有错乱的因由显现。如果问：那之后是什么？回答说：已经阐述了“如何”等。如果问：如何修习那身体等不退转地耗尽呢？回答说：不是的，因为是相违的。虽然是那样。

【英语翻译】
Chapter Five: Clarifying the Meaning of Other Tantras and Other Chapters.
Chapter Five: Clarifying the Meaning of Other Tantras and Other Chapters.
༄། If asked: Wouldn't it be better to generate the deity from the Dharmakaya itself? Why say it is through mantra? The answer is: "Unreality," etc., have already been explained. Unreality is the samadhi of non-discrimination. Reality is the body. Non-meditation is non-verbalization. Just as awakening from a dream, the nature of non-birth does not follow after discrimination, similarly, generating the deity from the Dharmakaya is not because it is separated from mantra. "You" is a term of address for a woman. What should be meditated upon and what must be practiced; the object of meditation is mantra. "Thus" means "just so," it is the meaning of mantra. "Practicing the Dharma" means one must practice the Dharma. "From the mind" means from the non-discrimination that is interrupted by mantra. Meditation is the body. "From the mind, to reality," etc., other teachers say: "From the mind" means from non-proliferation. "To reality" means of the body. "Without doctrine" is liberation. "That" is because of that cause. What should be meditated upon is mantra. If asked: What is non-existent? The answer is: "Reality," etc., have already been explained. Reality is the body. Its nature is of the mind. "Without doctrine" is because it contradicts liberation. If asked: What kind of wisdom is it? The answer is: Whatever is the nature of the mind equal to space, the aggregates do not appear as places, bodies, and enjoyments, and because they are completely exhausted together with their seeds, and because of the power of accumulating merit. If asked: If that is so, does that also become embodied? The answer is: "Of the mind," etc., have already been explained. Through the excellence of the mind that liberates, it is purified and exhausted without regression. "From where," as before, just as before. Liberation
༄། Before there is confusion, and because there is the appearance of the cause of confusion. If asked: What is after that? The answer is: "How," etc., have already been explained. If asked: How is it not meditating on the irreversible exhaustion of that body, etc.? The answer is: It is not, because it is contradictory. Although it is so.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་ལ། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེའོ། །འདིར་འགྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ལུས་མེད་པའོ། །ཚུལ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་པར་སྣང་བ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གྲོལ་བའི་སེམས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ལུས་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྐྱེས་ཤིང་རང་གི་རྣམ་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིག་པ་འདིས་སོ། །དབུས་ནི་བར་དུའོ། །གོ་འཕང་ནི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ལ་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་སེམས་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་པ་སྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བསྒོམ་བྱ། །བྱས་ནས་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཐར་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཟད་པས་སོ། །ཆུ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཆུ་
༄། །སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་དེར་རོ། །མྱུར་བ་ནི་མྱུར་བར་རོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་དེ་སྟེ། དེས་ལུས་བྱས་པའོ། །དེར་ངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དེར་རོ། །སྨྲས་པ་གང་ལས་འདས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་སྟེ་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་ཆང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞི

【汉语翻译】
心的形态本性存在。因此，心完全清净也以身体的形态产生。此处宣说了“在此成就”等。所谓“无实”，也就是无身。方式是胜义谛。不成就，是指外境和心的自性，因为远离了一和多的自性。因此，心是虚空的自性，因为是虚假的形态。显现为虚假也是错觉，从错觉中解脱的心没有错觉。它的身体是什么呢？因此，祈请（说）：是与法身不同的，成为其同类因的，显现为身体等的识产生，并且以自己的虚假形态，完全断除自性如幻化，是这样认为的。结尾是宣说了“在中间”等。从不分别中产生分别。因此，称为身体，即以此智慧。中间是指在……之间。地位是指观察种子的咒语。因此，从被咒语隔断的心中修习分别，即是身体。因此，应生起金刚萨埵，是心之坛城等各种各样的自性。所有众生都应完全修习，修习后是解脱的自性。所说的那个也是解脱，在唯心中成为一体。那么，应如何修习呢？宣说了“清晰”等。清晰是因为自性清净。无垢是因为暂时的垢染消失了。与水和法相同，水
༄། །即是，极度调伏的安乐融化之义。所谓“于彼”，是指生起金刚萨埵之处。迅速是指快速地。所谓“修习”，是指那个修习，即以此造作身体。所谓“在那里我”，是指我的那里。所说超越的是指显示不可显示之义。以“金刚持”等显示誓言，所谓“事物”是指自己的身体。所谓“在那里”，是指在那里存在。金刚之水是酒。因此，所谓“自性”，是指菩提心的自性。心的自性

【英语翻译】
The nature of mind exists inherently. Therefore, the complete purification of mind also arises in the form of the body. Here, it is said, "Accomplishment here," and so on. What is meant by "unreal" is that it is also without a body. The manner is ultimate truth. Non-accomplishment refers to the nature of external objects and mind, because it is free from the nature of one and many. Therefore, the mind is the nature of space, because it is a false form. Appearing as false is also an illusion, and the mind that is liberated from illusion does not have illusion. What is its body? Therefore, the request (says): It is different from the Dharmakaya, the consciousness that has become its homogeneous cause, appearing as the body, etc., arises, and with its own false form, it completely cuts off self-nature as if it were an illusion, that is what is meant. The conclusion is that "in the middle" and so on are spoken. Discrimination arises from non-discrimination. Therefore, it is called the body, that is, by this wisdom. The middle is in between. The position is to contemplate the mantra of the seed. Therefore, from the mind interrupted by the mantra, the practice of discrimination is the body. Therefore, Vajrasattva should be generated, which is the nature of various kinds such as the mandala of the heart. All sentient beings should be completely cultivated, and after cultivation, it is the nature of liberation. That which is said is also liberation, becoming one taste in mind-only. Then, how should one cultivate? "Clear" and so on are spoken. Clear because it is pure by nature. Immaculate because the adventitious impurities have disappeared. Similar to water and dharma, water
༄། །means the melting of bliss that is extremely subdued. "There" refers to the place where Vajrasattva is generated. Quickly means quickly. "Cultivation" refers to that cultivation, that is, the body is made by it. "There I" refers to my there. What is said beyond is to show the meaning of what cannot be shown. The oath is shown by "Vajra Holder" and so on, and "thing" refers to one's own body. "There" means existing there. Vajra water is alcohol. Therefore, "nature" refers to the nature of bodhicitta. The nature of mind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྡོ་རྗེ་ཆུའི། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚུངས་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཏེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དགེ་འདུན་ཏེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞག་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གོམས་པའམ། བསམ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །བཟའ་དང་སྟོན་མོ་མལ་སྟན་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་རྣམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གང་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ནམ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སོ། །གསུམ་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱེད་པ་ནི་བལྟ་བའོ། །དོན་དམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀུན་དངོས་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་
༄། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་མཉམ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་བཅས་སྣང་བ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་གཟུགས་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་རྐང་པ་བཞི་པ་མེད་ཅིང་རྐང་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྒྱུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དཔྱད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ངེས་པར་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ངེས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་འདོད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་ཆོས

【汉语翻译】
那被称作安住于金刚萨埵的瑜伽。关于被称作法等，法和僧伽金刚水，这些的体性相同。金刚水是菩提心。其即是法，因为是圣道。其即是僧伽，因为能聚集一切圣者。酥油等同等体性即是菩提心。仅仅是极度明亮之故，以及诸法之相虚假之故。唉！女神，应当修习的是串习或思维，瑜伽士们的地被称作剩余。饮食和宴会卧具等，所有那些被称为一切，这是所有一切的。何为经中所说的三摩地，是从听法中生起的，心的坛城等。如是，自性或一之自性是什么呢？是菩提心。因此，如何观察所生之形相金刚萨埵呢？如是宣说了被称作佛等。被称作佛，是因为证悟本身而遍知一切。第三是身语意之体性的自性，存在着，那被称为那个。做是观察。究竟真实是怎样的呢？一切法无实有，是与虚空同等的智慧。自性是自有自体，那被称为那个，具有相
༄། །因为无有之故，如是作意。金刚持是执持金刚者。彼宣说了如幻之自性，因此完全断除。是等同虚空，当有色显现时，因为从等同虚空而显现为有色。其他则说没有四句，而是三句，并以如幻等宣说了果，是法的自性以及如幻的自性，通过分析。金刚是法身。做是以前的积聚而进入，为了确定获得那个。宣说了具有颠倒之确信等，存在是所希望的色等自性，那是存在的自性。其不存在之理是法。

【英语翻译】
That which is called 'na' abides in the yoga of Vajrasattva. Regarding what is called 'dharma' and so on, the nature of dharma, sangha, and vajra water is the same. Vajra water is bodhicitta. That itself is dharma, because it is the noble path. That itself is sangha, because it gathers all noble beings. The similar nature of ghee and so on is bodhicitta itself, because it is merely extremely clear, and because the appearances of all dharmas are false. O goddess, what should be meditated upon is familiarity or thought, the ground of yogis is called the remainder. Eating, feasts, bedding, and so on, all those are called 'all,' this is of all. What is said to be samadhi is what arises from hearing the dharma, the mandala of the mind, and so on. Thus, what is the nature or the nature of one? It is bodhicitta. Therefore, how should one view the form of generation, Vajrasattva? It is taught as being called 'Buddha' and so on. What is called 'Buddha' is the all-knowingness through realization itself. The third is the nature of the essence of body, speech, and mind, that which exists is called that. 'Doing' is seeing. What is the ultimate truth like? All dharmas are without substance, it is wisdom equal to space. 'Nature' is that which has its own essence, that is called that, with aspects.
༄། །Because of non-existence, thus it is intended. Vajradhara is the holder of the vajra. He taught the nature of illusion, therefore it is completely cut off. It is equal to space, when form appears, because it appears as form from being equal to space. Others say that there are no four lines, but three lines, and by 'illusion' and so on, the result is taught, it is the nature of dharma and the nature of illusion, through analysis. Vajra is the dharmakaya. 'Doing' is entering through the previous accumulation, in order to definitely obtain that. It is taught as having the certainty of perversion and so on, existence is the nature of form and so on that is desired, that is the nature of existence. The way of its non-existence is dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་ན་འདི་སེམས་ཉིད་དུ་འདོད་ན། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་གནས་ཏེ་རིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་རྣམ་པ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་རི་རབ་ཧཱུཾ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ནི་མཐོ་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཐོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མུན་པ་དང་གཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་དེ་སྔགས་པས་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྡུས་པ་དེར་སྔགས་པས་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་རི་རབ་དང་མཉམ་པར་འབར་བ་ནི་སྣང་བ་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། དེར་སྣང་བ་ནི་ཕུང་པོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ངོ་བོས་དེ་ལ་གཡོ་བ་ནི། དེའི་སྐུ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །ཕྱི་ནས་ཡང་སྤྲོས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུག་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྡུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་སྤྲོ་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པ་ནི་སེམས་དེ་ལའོ། །རོ་མཉམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྐྱེད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སོ། །སྤྲོ་བའི་དུས་བསྟན་པ་ནི་སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྟན་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །མི་བརྟན་ཉིད་ལས་སྤྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བརྟན་པ་ལས་འདིས་སྤྲོས་ན། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་འཁྲུགས་པ་མེད། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མེད་ཅིང་འཁྲུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ང་ཡིས་གས

【汉语翻译】
是身。因此如果认为这是心性，那么其心的精华就安住于此，是为觉性。因为如幻，仅仅是虚假的显现。通过开展和收摄的控制，说了“如是”等等。心与须弥山ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相等，是通过高大、广大和极度明亮来实现的。不广大、不高大、不清晰，是因为会变成散乱。不黑暗，是因为会变成黑暗和睡眠。然后要生起那个心，所谓佛陀的清净，仅仅是佛陀的清净本身，因为一切如来都遍布着开展。然后如果心变得厌倦，就用咒语来收摄。收摄一切如来后，以金刚持的自性来观察自己的心。在那里，用咒语忆念和思考所收摄的。后来，像须弥山一样燃烧，是以光团的形象，在那里显现的是蕴。以金刚萨埵的身相来摇动它，因为他的身体充满了成百上千的俱胝。

【英语翻译】
It is the body. Therefore, if this is considered as the nature of mind, then the essence of its heart abides in this, which is awareness. Because it is like an illusion, merely a false appearance. By controlling expansion and contraction, it is said "suchness" and so on. The mind is made equal to Mount Sumeru and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) through height, vastness, and extreme clarity. Not being vast, not being high, and not being clear, it would become distracted. Not being dark, it would become darkness and sleep. Then, that mind should be generated. The purity of the Buddha is solely the purity of the Buddha itself, because all Tathagatas are pervaded by expansion. Then, if the mind becomes weary, it is contracted by mantra. Having contracted all the Tathagatas, one examines one's own mind as the nature of Vajradhara. There, one should remember and contemplate what has been contracted with mantra. Later, blazing like Mount Sumeru is in the form of a mass of light, and what appears there is the aggregates. Shaking it with the nature of the body of Vajrasattva, because his body is filled with hundreds of thousands of kotis.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །ངོ་བོར་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་འདིར་ཐེག་པ་ཡིན་ན། བདག་གི་སེམས་འདི་དྲི་མ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་སུན་མ་ཕྱུང་མཁའ་མཉམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་དྲི་མ་ཅིས་ཀྱང་གོས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་དང༌། མུན་པ་དང་སྤྲིན་དང་ཁུག་རྣ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ཙུན་རཱ་དང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམ་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་མ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡིར་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། འགྱུར་བ་ནི་འགྱུར་བར་
༄། །བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཞལ་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་གཅིག་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཡང་འདི་རྣམས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། གཙོ་བོ་དང་སྙིང་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་རྩ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དེ་ཉིད་རྩ་བའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྡུད་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །བསམ་པའི་སྟོབས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་ཕན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་བསམ་པའོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་གསུམ་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་གི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་ཕན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཐ་ཅད་པ་མེད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་བར་ཞེ

【汉语翻译】
是故。此言是剩余语。成就者，是自性成就之故。乘者，是菩提之道。具自性者，是具有真如。自性成就者，若此处是乘，我之心是垢染者，则说心等等。心离垢与虚空等同，是自性清净之故。等同者，是其自性不变之故。如何是耶？说凡是任何垢也不染。是诸垢等。其自性是忽然而来之故，如虚空之烟，黑暗和云以及雾等。瑜伽士等等所说诸天之力量。嗟！瑜伽士以薄伽梵母此尊，是最初之自性。不修持能生一切佛之母，则成金刚，是转变，转变是转变而生。从彼能生一切佛，金刚持者作何耶？说面天女等等。诸天女是天等，与金刚持者是唯一之自性。彼等也是如是之相。诸佛是何义耶？说金刚萨埵，薄伽梵是诸佛本身，是主和心要，是法身之自性之故。是故，彼是根本，能摄集诸佛之二身，无始无终之故，法身之真如是根本。如是金刚持者所摄集，加持三世之诸佛，是诸天之力量。意之力量和咒之力量，说意之利益等等。意之利益是对一切有情利益和安乐之意念。彼之修持是三分之一之语之修持，由此能决定成就。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也能成办利益之事。是故，无有任何跏趺坐，为了显示不间断地修习自身瑜伽，于心要处

【英语翻译】
Therefore. This word is a remainder. Accomplishment is because of the nature of accomplishment. Vehicle is the path to enlightenment. Possessing essence is possessing suchness. Accomplished by nature, if this is the vehicle, and my mind is defiled, then it is said about the mind, etc. The mind is free from defilement and equal to space, because it is pure by nature. Equality is because its nature does not change. How is it? It is said that whatever is not stained by any defilement. It is the defilements, etc. Its nature is sudden, like smoke in the sky, darkness, clouds, and fog, etc. The power of the deities mentioned by yogis, etc. O yogi! This venerable mother is the nature of the first Tsunda. Without practicing the mother who gives birth to all Buddhas, it becomes Vajra, which is transformation, and transformation is transformation and birth. From that, all Buddhas can be born. What does the Vajra holder do? It is said about the face goddess, etc. The goddesses are deities, etc., and the Vajra holder is the only nature. They are also like that. What is the meaning of the Buddhas? It is said about Vajrasattva, the venerable one is the Buddhas themselves, the lord and the essence, because it is the nature of the Dharmakaya. Therefore, it is the root, which can gather the two bodies of all Buddhas, and because it has no beginning and no end, the suchness of the Dharmakaya is the root. As such, it is gathered by the Vajra holder, and the blessing of the Buddhas of the three times is the power of the deities. The power of the mind and the power of the mantra, it is said about the benefit of the mind, etc. The benefit of the mind is the thought of benefiting and comforting all sentient beings. Its practice is the practice of one-third of the words, and by this, accomplishment can be determined. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) can also accomplish beneficial things. Therefore, without any lotus posture, in order to show the continuous practice of one's own yoga, at the heart

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་བརླན་པ་དང༌། བདག་རྐང་པ་ན་བཞེས་བྱ་བ་འདི་བྲལ་དང་རྐང་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དོན་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུའི་བགེགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྨོངས་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྙིང་གར་མི་བྱ་སྟེ། །སྙིང་གར་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་བགེགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལས་གང་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་དང་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་དང༌། བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བགེགས་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསལ་བའོ། །སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྤྲོས་ཤིང་འབར་བ་རྡོ་རྗེའི་
༄། །རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་བགེགས་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བགེགས་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྤྲོ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པར་མོས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་བསྡུ་བར་ངེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདིར་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དྲི་མ་རྣམས་མེད་པའོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟད་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་མི་ཟད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དེའི་རྫས་ཡིན་ཞིང་རང་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
说了关于地等。自性湿润和自性脚上行走，这是对分离和脚的分别念。无意义是因为是果实的障碍。或者因为是愚痴，无知增长的缘故。不要在其心中做。不是在心中结合，没有障碍吗？从那之中什么才是成就呢？说了金刚等。权势和火以及阎罗王和真性分离等十方本源及其眷属，制造障碍的是三界。其轮是集合。以燃烧的金刚来遣除。从心间金刚所生，舒展燃烧的金刚的形态的光芒是金刚的光，以那些来遣除就是遣除。因此，在此认为没有障碍且增长。如果忿怒本尊的瑜伽摧毁并战胜了障碍吗？说了舒展等。瑜伽士舒展于虚空之中。百千万俱胝的忿怒本尊们。以一个金刚的自性。说是以金刚持和无有差别来信奉。或者确定真实摄集，那些是金刚的自性。此处也因为与虚空等同的续部的意义是主要的，所以应当开示那本身。因此，为了总结那本身，说了心之等。心的自性是如来藏。其菩提的方式是菩提的真如。没有垢染。因此，从那些的灭尽和其自性不灭尽之中容易获得菩提。菩提不是无边的佛法吗？那如何是真如呢？说了菩提也是等。菩提的方式的真如是心的自性本身。心的如来藏。那本身是诸佛的法身，因为是诸佛之法的所依。不是诸佛之法，因为那些是其物质，不是自己的。如果

【英语翻译】
It is said about earth and so on. The self is moist, and the self walks on its feet; this is the differentiation of separation and feet. Meaningless, because it is an obstacle to the fruit. Or because it is ignorance, the cause of increasing ignorance. Do not do it in its heart. Is it not combining in the heart, is there no obstacle? Among those, what is accomplishment? It is said vajra and so on. Power and fire, and Yama and truthlessness, and so on, the ten directions of origin and their retinues, the obstacles are the three realms. Its wheel is the assembly. It is dispelled by the burning vajras. Born from the vajra in the heart, the light of the form of the spreading and burning vajra is the light of the vajra, and dispelling with those is dispelling. Therefore, here it is thought that there is no obstacle and it increases. If the yoga of the wrathful deity destroys and conquers the obstacles? It is said to spread and so on. The yogi spreads in the middle of the sky. Hundreds of millions of wrathful deities. With the nature of one vajra. It is said to believe in Vajradhara and without difference. Or determine the true collection, those are the nature of the vajra. Here also, because the meaning of the tantra equal to the sky is the main thing, that itself should be taught. Therefore, in order to summarize that itself, it is said mind and so on. The nature of mind is the Tathagatagarbha. Its way of Bodhi is the Suchness of Bodhi. There is no defilement. Therefore, it is easy to attain Bodhi from the exhaustion of those and the non-exhaustion of its nature. Is Bodhi not the infinite Dharma of the Buddhas? How is that Suchness? It is said Bodhi is also and so on. The Suchness of the way of Bodhi is the nature of mind itself. The Tathagatagarbha of mind. That itself is the Dharmakaya of the Buddhas, because it is the basis of the Dharma of the Buddhas. It is not the Dharma of the Buddhas, because those are its substance, not its own. If

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གཉིས་ཀའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་མེད་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་ཀའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། གཉིས་དང་བྲལ་
༄། །བའི་སེམས་ཉིད་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན། སེམས་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གློ་བུར་བ་ནི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དྲི་མའོ། །རང་བཞིན་སེམས་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེས་འགའ་ནུབ་པ་ཡང་རེས་འགའ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དེ་ཉིད་སྤངས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སླ་བའོ། །དེ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་དང༌། ལེའུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཐུན་མོང་བ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལ་བདག་གི་ཚིག་གིས་མཆོད་བྱས་པས། །བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་ཟེར་བཞིན་འོད་ཟེར་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་དོན་དུ་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་གང་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས། །དེ་ཡིས་མྱུར་བར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་མི་མཉམ་ཚངས་པར་འགྲོ། །དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སཱ་མ་དྷི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ལེ

【汉语翻译】
如果那两者的如是和那唯一是那样，那也是空性无二。因为一切时分二者都不存在，所以是极其不存在的，就像兔子的角一样。事物极其不存在，也就不是自性。那也不是显而易见存在的，因为是不明显的自性。如果这样说，就说了“二者的”等。菩提心和菩提是二者。那些的自性是如是。那心的状态是胜义谛，是远离二的心性和二的空性。如果那样，心性就是空性，心从最初就是错乱的。如果那本身是它的自性，菩提就会变成错乱，如果这样说，那是不合理的，因为是完全舍弃了具有习气的全部错乱的特征，所以说了名为菩提。在“心是”等中，因为突发的是错乱的理由垢染。自性心和虚空相等，因为是无相的自性，有时消失，有时完全断定为不存在，所以在世间和出世间以及随后的心的状态中，是按照顺序的。因为舍弃了那突发的垢染，所以容易获得菩提。因此要努力清净突发的垢染，而自性清净是已经成就的。这是阐明其他续和其他章节的共同意义的章节。以我的语言供养具有光辉的虚空等性续，从圆满的福德获得中，如秋季的月亮光芒般美丽。是各种目的的能力，无论将功德之光施用于谁，他都能迅速地与诸佛的虚空等性融合。勇猛！虚空等性续的广释，出自虚空等性第五品。虚空等性续的广释，由大学者宝生寂静所著圆满。印度班智达Śūnyatāsamādhi，和译师比丘慧贤翻译。

【英语翻译】
If the suchness and that oneness of those two are like that, then that is also emptiness, non-dual. Since the two do not exist at all times, it is extremely non-existent, like a rabbit's horn. A thing that is extremely non-existent is not even a nature. That is also not manifestly existent, because it is of an unclear nature. If you say so, then it is said, "Of the two," and so on. Bodhicitta and Bodhi are the two. The nature of those is suchness. That state of mind is the ultimate truth, the very nature of mind that is free from duality, and the emptiness of duality. If that is the case, if the very nature of mind is emptiness, then the mind is confused from the very beginning. If that itself is its nature, then Bodhi will become confused. If you say so, that is not reasonable, because it is the characteristic of completely abandoning all confusion with habitual tendencies, therefore it is said to be called Bodhi. In "The mind is," and so on, because the adventitious is the reason for the defilement of confusion. The nature of mind is equal to space, because it is the nature of non-appearance, sometimes disappearing and sometimes completely determined as non-existent, therefore, in the states of mind of the worldly, the transcendental, and the subsequent, it is in order. Because if that adventitious defilement is abandoned, it is easy to attain Bodhi. Therefore, one should strive to purify the adventitious defilement, and self-purification is already accomplished. This is the chapter that clarifies the common meaning of other tantras and other chapters. By offering with my words to the glorious tantra of equality with the sky, from the attainment of complete merit, it is as beautiful as the rays of the autumn moon. It is the ability for various purposes, and whoever applies the light of merit to, he can quickly merge with the equality of the sky of the Buddhas. Courageous! The extensive commentary on the tantra of equality with the sky, from the equality with the sky, the fifth chapter. The extensive commentary on the tantra of equality with the sky, completed by the great scholar Ratnakara Shanti. Translated by the Indian Pandit Śūnyatāsamādhi, and the translator, the monk Sherab Yeshe.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འུ་ལྔ་པ། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་དང་ལེའུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
第五，阐明其他续部和其他章节之义。

【英语翻译】
Fifth, to clarify the meaning of other tantras and other chapters.

